Sensasjonen Samlede verker
Samlede verker er svenske Lydia Sandgrens første bok, og kan ikke kalles noe annet enn en brakdebut. Boken har solgt over 100 000 eksemplarer i hjemlandet siden utgivelse, og rettighetene er solgt til 15 land. Nå lanseres den endelig på norsk, og vi tok i den forbindelse en kjapp prat med oversetter av romanen, Trude Marstein.
Samlede verker er svenske Lydia Sandgrens første bok, og kan ikke kalles noe annet enn en brakdebut. Etter en skriveprosess som strakk seg over elleve år ble denne boken mottatt med stående applaus i Sverige, og stakk til og med av med den ettertraktede Augustprisen for skjønnlitteratur i 2020.
Sandgren skriver om den vellykkede forleggeren Martin Berg. Han ser tilbake på oppveksten i Gøteborg på 1980-tallet, fram til han i dag står midt i en alvorlig livskrise. Gjennom ham blir vi kjent med gymnasvennen Gustav, som blir en berømt kunstner, og Cecilia, som Martin gifter seg og får to barn med. Men Cecilia forlater Martin og barna, og ingen vet hvor hun er. Noen av Gustavs beste portretter er av Cecilia, og når det skal være en stor retrospektiv utstilling med hans kunst møter psykologistudenten Rakel sin forsvunne mors gåtefulle blikk fra reklameplakater over hele byen.
Samlede verker er en roman om dyp kjærlighet, vennskap og kunst.
Nå lanseres den endelig på norsk, og vi tok i den forbindelse en kjapp prat med oversetter av romanen, Trude Marstein. I tillegg til å ha oversatt en rekke bøker for Strawberry, er Trude selv forfatter og har skrevet ti bøker de siste 23 årene.
Store deler av handlingen i Samlede verker foregår i forlagsbransjen. Hva synes du om bildet som tegnes av bransjen? Er det gjenkjennelig slik du kjenner den norske delen av den som forfatter og oversetter?
Ja, jeg syns hun beskriver miljøet i et lite ikke-kommersielt forlag godt, med gjenkjennelige prosjekter og personer og prosedyrer.
Lydia Sandgren har skrevet en debutroman, og mottok Augustprisen for den. Du debuterte med Sterk sult, plutselig kvalme i 1998 og mottok Tarjei Vesaas’ debutantpris. Hvilke følelser oppstår rundt en forløsning av en førstebok og påfølgende strålende mottagelse?
Jeg syns det var veldig fint å få den anerkjennelsen så fort, ganske overraskende for min del. Det presset det ga med tanke på videre skriving, var bare av det positive.
Var det noen språklige utfordringer ved oversettelsen av boka, og hvilke grep gjorde du med språket for å klare å bevare stemningen i Sandgrens språk i den norske oversettelsen?
Sandgrens språk er veldig klart og godt og tydelig, så det var en relativt lett jobb for meg som oversetter. Noen problemer støtte jeg selvsagt på, og jeg var også i kontakt med forfatteren for å være helt sikker på betydningen.
Samlede verker lanseres på norsk 15. april.